|
Nye ord til en ny tid. Kurs for oversettere
Det er fortsatt ledige plasser på kurset. Ny påmeldingsfrist er mandag 15. mars.
En gang var det gresk og latin, fransk, tysk og italiensk språk som definerte nye felter for kunnskap og samtale. Mye av medisinspråket kommer fra gresk, det juridiske fra latin, det kulinariske fra fransk, ingeniørspråket fra tysk og engelsk, musikkspråket og finansspråket fra italiensk. Disse vokabularene er godt «integrert» i det norske, og man tenker kanskje for sjelden over slike inn- og utvandringer i språkhistorien når fortvilelsen setter seg fast i møte med engelsk påvirkning.
Både når det gjelder setningsstrukturer (syntaks) og enkeltord (terminologi) møter oversetterne av sakprosa spesielle utfordringer i overgangen fra engelsk og amerikansk til norsk. Når man står overfor et så dominerende språklig apparat som det anglosaksiske, kreves det kløkt, oppfinnsomhet og sivilt mot for å gjennomføre et godt norsk språk. Så vel faglige hjemmelspersoner som det lesende publikum har vent seg til en rekke engelske begreper og talemåter. Dette kan ses som en naturlig utvikling av språket, men det kan også ses som en passiv underkastelse i et påtvunget herredømme.
NFFs oversetterkurs i april 2010 skal ta tak i disse utfordringene. Hva krever vårt eget språk for at et uttrykk skal få fotfeste? Hvilke metoder er fruktbare for å danne nyord? Hvilke midler og fora har en oversetter i hverdagen når man ønsker å mynte ut et helt nytt ord? Lar det seg gjøre? Og er det verdt strevet?
På kurset vil vi høre foredrag om tidligere tiders språklige forflytninger og hvilke metoder som er blitt anvendt for å skape norske begreper av de utenlandske. Vi kommer til å jobbe med konkrete tekstoppgaver og serier av ord som dels har fått vellykkede, dels mislykkede norske varianter. Vi skal høre om musikkspråket, mekanikkspråket og medisinspråket. Og vi vil reflektere over det nye kosmopolitiske, engelske kjøkkenspråket. Hvordan lager vi norsk av Nigella og Jamie? Og hva med sakprosa for barn?
Kurset har plass til 16 deltakere. I år retter vi oppmerksomheten spesielt mot oversettelser fra engelsk, men problemstillingene er allmenne og oversettere fra alle språk er velkomne. Det vil i god tid før kurset bli sendt ut oppgaver som skal besvares og sendes inn, som grunnlag for foredragsholdere og kursledelse. Poenget er ikke å utføre den prikkfrie oversettelsen i en konkurranse, men å bryne seg på utfordringer og finne på varianter som vil bli diskutert i grupper og i plenum.
Kursleder er Jon Rognlien – oversetter fra engelsk, fransk og italiensk. Han har tidligere ledet tre oversetterkurs i NFF-regi: «Troskap og kreativitet» (2009), «Våre verste venner» (2007) og «Fra det ene til det andre – og tilbake igjen» (2005). Ved påmelding er det viktig at du oppgir hvilke språk du oversetter fra og til i kommentarfeltet.
Kurssted: NFFs lokaler, Uranienborgveien 2.. Dato: Lørdag 24. – søndag 25. april 2010. Tidspunkt: lørdag 11.00 – 18.00 og søndag 10.00 – 17.00. Kursavgift: NFF-medlemmer kr 1 200, andre kr 2 200. Påmeldingsfrist: 15. mars 2010.
(09.03.2010) |