I sakprosaen byr realia på særskilte utfordringer for oversetteren. Også i skjønnlitteraturen kan termer, titler, ting og tall tårne seg opp. I den skjønne litteratur er oversetterens viktigste oppgave å ta vare på forfatterens stemme, verkets stemme, den være seg høyrøstet eller lavmælt. Selv det nesten åndeløst fremhviskede må formidles. Men også i sakprosaen kreves lydhørhet for verkets respirasjon. Oversetteren må ta grep, men ikke skamgrep, for å overføre verkets språklige og kulturelle identitet. I sakprosaen kan faktisk også forfatteren gjøre inngrep – som Peter Englund når hans bøker skal ut til et norsk publikum. Per Qvale er oversetter og forfatter av oversetteriske problemstudier, som boken Fra Hieronymus til hypertekst. Oversettelse i teori og praksis og antologien Det umuliges kunst. For tiden oversetter han Peter Englunds Stridens skönhet og sorg. Denne prosalongen er en del av Oversatte dager, og finner sted i Litteraturhuset.
Hvor: Amalie Skram,Litteraturhuset, Wergelandsveien 29, Oslo
Når: Fredag 12. mars kl. 19.30