Nyheter

Slakt og definisjonsmakt: KI-oversettelsen av Heated Rivalry er kommet

Bilde

Foto: HBO Max

27. mars 2026

Aon Raza Naqvi

Den mye omtalte KI-oversettelsen av boken Heated Rivalry som skapte reaksjoner tidligere i måneden er ute – og terningkastet lover ikke godt.

Da Aschehoug i mars ga ut Game Changer. Nye spilleregler på norsk, var tempoet selve poenget. TV-serien Heated Rivalry hadde blitt en snakkis, og forlaget ville raskt ut med bøkene serien bygger på. Løsningen ble kunstig intelligens. KI‑selskapet Nuanxed leverte en råtekst. To navngitte oversettere etterredigerte. Forlaget kalte resultatet en oversettelse. Det var det mange i fagmiljøet som reagerte på.

I dag kom anmeldelsen. Bokanmelder Joakim Tjøstheim gikk hardt til verks og stilte spørsmålet rett ut: «Hvordan har dette sluppet gjennom?» Han pekte på språklige feil, meningsbrist og formuleringer som ikke fungerer på norsk.

Språket i anmeldelsen var nådeløst. Terningen landet på 2.

Anmeldelsen ble dermed et konkret eksempel på det fagmiljøene hadde advart mot: Når tempo og marked får styre, er det kvaliteten som ryker først.

Definisjonsmaktens kamp

Bilde

Foto: Aon Raza Naqvi

– Den store feilen i denne saken er at forlaget slipper unna med å kalle prosessen for oversettelse, sier oversetter og styremedlem i NFFO, Merete Franz

Hun setter ord på det mange i fagmiljøet har reagert på, men som lenge ble behandlet som en teknisk detalj. For dette handler ikke først og fremst om teknologi. Det handler om definisjonsmakt.

I kolofonen står det at boka er «omsett av Nuanxed og oversettarane Åse Feiring Cave og Siv Runde». For Franz er det direkte misvisende.

– Nuanxed leverer ikke oversettelse. Og etterredigering blir ikke oversettelse bare fordi det er oversettere som gjør jobben.

Hun peker på noe grunnleggende: Oversettelse er ikke å rydde i en ferdig tekst. Det er å ta valg. Språklige, kulturelle og stilistiske valg. Når teksten allerede ligger der, generert av en maskin, er de viktigste valgene allerede tatt.

– Det er forsket på dette. Når man etterredigerer KI‑tekst, blir man bundet av teksten man har foran seg. Kreativiteten blir mindre. Oversetteren blir mindre fri.

På Facebook formulerte hun det mer billedlig, i en metafor som har festet seg i debatten:

– Det blir litt som å sette napolitanske pizzakokker ved Grandiosa‑samlebåndet.

Plutselig hast

Bilde

Foto: Aschehoug

Forlagssjef Nora Campbell har i intervjuer, blant annet i Framtida.no 16. mars, forklart at KI‑bruken var nødvendig for å rekke markedet, og at den norske utgaven likevel kan kalles en oversettelse, selv om prosessen er annerledes enn tradisjonell oversettelse. Den forklaringen har ikke overbevist kritikerne.

Nylige avgåtte leder i Norsk Oversetterforening , Hilde Lyng, reagerte også på hvordan saken ble fulgt opp journalistisk. I en Facebook‑kommentar skrev hun at forlaget i stor grad fikk legge premissene selv, uten å bli konfrontert med et åpenbart poeng: Bøkene kom ut på engelsk i 2018 og 2019. Målgruppen har lest dem i årevis.

– Det fremstår underlig at det plutselig skal haste så veldig nå, skrev Lyng.

Også Aftenposten løftet saken ut av bokspaltene og inn i prinsippdebatten. I et debattinnlegg 17. mars advarte avisen mot å forveksle fart med kvalitet og teknologi med forståelse. Oversettelse, ble det påpekt, er ikke en teknisk øvelse, men en kulturell og fortolkende praksis. Tittelen var talende: «Det er ikke intelligens alt som glimrer».

Uthuling av systemet

For Merete Franz handler dette nå ikke lenger om én bok.

– Situasjonen er prekær.

Hun mener forfatter- og oversetterorganisasjonene raskt må bli enige om noe helt grunnleggende: Hva er oversettelse, og hva er det ikke. Uten tydelige definisjoner risikerer man at etterredigering av maskintekst får samme status, samme kreditering og samme tilgang til støtteordninger som kunstnerisk oversettelse.

– Hvis etterredigering behandles som oversettelse i innkjøpsordninger og stipendordninger, uthuler man systemet innenfra.Forlagene er forvaltere av åndsverk og er like avhengig av disse støtteordningene, som oversetterne. Og hvor ender vi opp hvis forlagene begynner å utgi bøker som ikke lenger kan kalles åndsverk?

Merete Franz
Oversetter sakprosa og skjønnlitteratur, hovedsakelig fra tysk.

  • Etablerte Litteraturhuset i Skien sammen med Helle Riis i 2009 og fungerte som daglig leder og programansvarlig der frem til 2022.
  • Var en av initativtakerne til festivalen «Auf dem Weg nach Frankfurt» på Litteraturhuset i Oslo i samarbeid med Goethe-Institut, Willy-Brandt-Stiftung, Norsk oversetterforening og NFFO, i forkant av Norges gjestelandssatsning i 2019. I 2025, da Norge var gjesteland på bokmessen i Leipzig, tok de samme aktørene initiativet til «Auf dem Weg nach Leipzig», en serie av samtaler med tyskspråklige forfattere på Kapittel-festivalen i Stavanger.
  • Var nestleder i NFFO-styret frem til høsten 2024, er styremedlem nå, er tidligere regionkontakt i Telemark og leder av Oversetterutvalget vårt.

Relaterte nyheter

Se alle nyheter

Om nffo

Personvernerklæring

Org.nr: 944 394 958

Adresser

Post: Postboks 172 Bogstadveien 0323 Oslo

Besøk: Uranienborgveien 2, Oslo

Kontakt oss

Tlf: +47 22 12 11 40

Utvidet åpningstid 23. mars til 27. mars: hver dag fra 09.30-11.30 og fra 13.00-15.00


Motta vårt nyhetsbrev

Navn

Epost

Våre adresselister er strengt konfidensielle og deles ikke med uvedkommende. Alle nyhetsbrev vi sender ut inneholder en avmeldings-link og du kan når som helst melde deg av.