Nyheter
Oversettere fra hele Europa samlet i Oslo

Johanne Fearnley
Camilla Marie Widholm, Julie Holdal Hansen
14.–16. mai møttes oversettere fra hele Europa i Oslo i forbindelse med årsmøtet til Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL).
NFFO og Norsk Oversetterforening var vertskap for møtet som samlet 43 delegater fra 30 foreninger i 26 land.
Gjennom tre dager møttes delegatene til faglige diskusjoner, erfaringsutveksling og styrearbeid, med program både hos Oversetterforeningen, på Nasjonalbiblioteket og hos NFFO.
Årsmøtet er en sentral møteplass der medlemsorganisasjonene drøfter utviklingen i oversetterfeltet og setter retning for det videre arbeidet i CEATL. Organisasjonen har ulike arbeidsgrupper innen rettighetsarbeid, synlighet, utdanning, best praksis og kunstig intelligens.
Merete Franz, medlem i NFFOs oversetterutvalg og foreningsstyre, deltok på CEATLs årsmøte. Hun ble nylig med i gruppa for rettighetsarbeid der de nå jobber med å utarbeide en ordliste med relevante termer innenfor opphavsrett og KI. Et av målene deres er å finne et korrekt begrep for «post-editing» eller «etter-redigering».
– Det er ikke minst viktig når vi krever en merking av bøker som er enten skrevet eller språkgenerert ved bruk av KI. Hva skal stå på forsiden?, sier hun.
Franz vil også trekke fram en interessant sak fra Tyskland:
– Der har organisasjonen for tyske musikere forhandlet frem en avtale som gir medlemmene både en grunnkompensasjon for KI-selskapenes rett til å trene opp KI med musikalske åndsverk samt kompensasjon for all pågående bruk.
Gjennom samarbeidet i CEATL får NFFO blant annet:
- En sterkere stemme i Europa
CEATL arbeider opp mot EU og andre internasjonale aktører for å forbedre oversetternes juridiske, økonomiske og sosiale vilkår. - Tilgang til kunnskap og beste praksis
Organisasjonen samler og deler erfaringer om blant annet kontrakter, arbeidsforhold og utviklingstrekk i bransjen. - Et faglig og kollegialt nettverk
Gjennom årlige møter og arbeidsgrupper samarbeider organisasjoner fra en rekke europeiske land om felles utfordringer og løsninger. - Arbeid for litteraturens plass i samfunnet
CEATL løfter fram betydningen av oversettelse for språklig mangfold, kulturutveksling og kunnskapsdeling i Europa. - Økt bevissthet om egne vilkår
Møtet med oversettermiljøer i Europa viser at rammebetingelsene varierer betydelig – og minner oss om at rettigheter og ordninger vi har i Norge, ikke kan tas for gitt.

Nominer bøker til Bokhandelens sakprosapris!
Juryen for Bokhandelens sakprosapris er på plass og består av Mona Ringvej, Henrik Thune og Janne Stigen Drangsholt.

NFFO vil jobbe for KI-merking av bøker
Europeiske forfatterorganisasjoner ønsker merking av bøker der kunstig intelligens er brukt. NFFO vil jobbe for at Norge blir blant de første landene som får en slik ordning på plass.

KI-bøker krever klare kjøreregler
Debatten rundt ulike forlags bruk av KI til oversettelse og omslag viser at norske forleggere mangler en helhetlig tilnærming og praksis, skriver NFFOs generalsekretær, Cathrine Sandnes, og Norsk Oversetterforenings leder, Elisabeth Beanca Halvorsen,...